#1351 中国人名の読み方
日本では 金日成=キム・イルソン、金正日=キム・ジョンイルと発音する(私の手元のATOK15 ではなんと初期状態で登録されている)のに、普通の中国人を日本語読みすることが多い。
日本語は、変幻自在の表記が可能(縦・横書き、カタカナ、英字混じりもOK)だから、可能な限り原音に近い、羅洗河=ローシーホウ、古力=グーリー と発音・表記すべきだと思う。もし羅洗河=らせんか、古力=こりき のように読むなら、金正日も「きんしょうにち」と読むべきなのでは。
日本では 金日成=キム・イルソン、金正日=キム・ジョンイルと発音する(私の手元のATOK15 ではなんと初期状態で登録されている)のに、普通の中国人を日本語読みすることが多い。
日本語は、変幻自在の表記が可能(縦・横書き、カタカナ、英字混じりもOK)だから、可能な限り原音に近い、羅洗河=ローシーホウ、古力=グーリー と発音・表記すべきだと思う。もし羅洗河=らせんか、古力=こりき のように読むなら、金正日も「きんしょうにち」と読むべきなのでは。
勉強になりました。現地読みは相手に通じない(国際的に通用しない)という欠点がありますから私は好きではないんですが、日中の間では相手に失礼というわけではないんですね。
tak shonai's Today's Crack (今日の一撃): 中国人、韓国人の名前の読み方
私としては、漢字文化圏とアルファベット文化圏のそれぞれの内部では、「お互いに自分流の読み方しちゃいましょう」 ということでいいんじゃないかと思っている。だが、対韓国・北朝鮮は例外だ。漢字文化圏内であるようで、実はそうでもないという変則的な事情がそうさせている。
それにしても納得がいかないのは、韓国人は 「李」 という名前を、どうして日本には 「イ」 と読むように強要するのに、英語表記は "Lee" でよしとしているのかということである。
私は中国ではウーティエントンシですが、韓国ではタケダトモフミ。現地の発音を尊重するべきに一票。やはり古力はグリでないと。