Index (comments/trackbacks)

hidew 2006.07.17

#1351 中国人名の読み方

日本では 金日成=キム・イルソン、金正日=キム・ジョンイルと発音する(私の手元のATOK15 ではなんと初期状態で登録されている)のに、普通の中国人を日本語読みすることが多い。

日本語は、変幻自在の表記が可能(縦・横書き、カタカナ、英字混じりもOK)だから、可能な限り原音に近い、羅洗河=ローシーホウ、古力=グーリー と発音・表記すべきだと思う。もし羅洗河=らせんか、古力=こりき のように読むなら、金正日も「きんしょうにち」と読むべきなのでは。

関連

http://d.hatena.ne.jp/qqqlxl/20060430/p3

*

ナゾ 2006.07.17 [1]

私は中国ではウーティエントンシですが、韓国ではタケダトモフミ。現地の発音を尊重するべきに一票。やはり古力はグリでないと。

みんみん 2006.07.17 [2]

私は、中国では、ソンシャーラオスウと呼ばれています。何の老師かは秘密です。韓国に行けば「チョルン、みんみんイムニダ」と自己紹介します。(アホ)

だす 2006.07.17 [3]

曖昧ですが・・・ 中国に関してはお互い現地読み、韓国に関してはお互い原音(?)ということになっているはずです。

hidew 2006.07.17 [4]

勉強になりました。現地読みは相手に通じない(国際的に通用しない)という欠点がありますから私は好きではないんですが、日中の間では相手に失礼というわけではないんですね。

hidew 2008.08.12 [5]

中国人、韓国人の名前の読み方

tak shonai's Today's Crack (今日の一撃): 中国人、韓国人の名前の読み方

私としては、漢字文化圏とアルファベット文化圏のそれぞれの内部では、「お互いに自分流の読み方しちゃいましょう」 ということでいいんじゃないかと思っている。だが、対韓国・北朝鮮は例外だ。漢字文化圏内であるようで、実はそうでもないという変則的な事情がそうさせている。

それにしても納得がいかないのは、韓国人は 「李」 という名前を、どうして日本には 「イ」 と読むように強要するのに、英語表記は "Lee" でよしとしているのかということである。

Amazon オススメ商品